1. Переведи меня через майдан... 2. Неизвестная песня 3. Розе 4. Сирень 5. Чувствительная беседа 6. Песня шагом, шагом 7. Ну и семейка! 8. Действие вина 9. Во французской стороне... 10. Новогодняя 11. Зачем мы перешли на ты? 12. Синий цвет 1. Переведи меня через майдан... В.Коротич в переводе Ю.Мориц Gm Gm+7 Gm7 Gm6 - Переведи меня через майдан, Eb+7Em7-5 Dm/F Через родное торжище людское, Db7-5 Cm Gm Туда, где пчелы в гречневом покое, В D7/AGm Gm/F Eb+7 D7 Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,- Он битвами, слезами, смехом дышит, Порой меня и сам себя не слышит. Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, Где мной все песни сыграны и спеты, Я в тишь войду и стихну - был и нету. Переведи меня через майдан. Gm Gm+5 Gm6 Gm+5 Переведи меня через майдан, Gm Gm+5 C9 F G7 Где плачет женщина, - я был когда-то с нею. Cm Gm Теперь пройду и даже не узнаю. Gm D7/A Gm/B Dm Eb+7 D7 Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан, |аккорды, как в первом С моей любовью, с болью от потравы. |куплете Здесь дни моей ничтожности и славы. Переведи меня через майдан. Gm Gm+7 Gm7 Gm6 Переведи меня через майдан, Eb+7 C9 F G7 Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет. Cm Gm Мой сын поет сегодня на майдане. В D7/A Gm Gm/F Eb+7 D7 Переведи меня через майдан. Gm Gm+7 Gm7 Gm6 Переведи... Майдана океан Eb+7 Dm/F Db Качнулся, взял и вел его в тумане, Cm Gm Когда упал он мертвым на майдане... А поля не было, где кончился майдан. Краско ... ... В его стихах твое лицо встает Мне-ж твоего лица недостает. Эдмунд Уоллер, перевод Федя Толстой О, розы цвет, Ты той, что душу извела, Неси привет. Напомни, что она мила, Как роза, пышно расцвела. Скажи ей ты, Той, что стесняется людей, Что красоты Не оценили б и твоей Средь диких гор, пустых степей. Так щедрой быть Ты попроси ее, цветок, И приходитъ, Чтоб любоватъся ею мог, Чтоб у ее склонился ног. Потом увянь, Чтоб сразу вспомнила она, Что близко грань, Что быстро кончится весна, И пробудилась ото сна ---------------------------------- E. Waller (1645) GO, lovely Rose! Tell her that wastes her time and me That now she knows, When I resemble her to thee, How sweet and fair she seems to be. Tell her thats young And shuns to have her graces spied, That hadst thou sprung In deserts, where no men abide, Thou must have uncommended died. Small is the worth Of beauty from the light retired: Bid her come forth, Suffer herself to be desired, And not blush so to be admired. Then die! that she The common fate of all things rare May read in thee: How small a part of time they share That are so wondrous sweet and fair! Роберт Бернс, перевод Феди Толстого Моя любовь цвела весной Как этот нежный куст сирени, Я птахой малою лесной Спешил в ее укрыться сени. Как я рыдал, когда сорвал Eе наряд Ноябрь суровый, Но вновь пою любовь свою, Что юный Май разбудит снова. Моя любовь, как роза ты, Что расцвела на бастионе, Я - капля легкая росы, Что на ее прильнула лоне. Там, меж атласных лепестков, Вкушу блаженство я ночами, И лишь Заря сняв мглы покров Прогонит жаркими лучами. --------------------- O were my love yon Lilac fair, Wi" purple blossoms to the Spring, And I, a bird to shelter there, When wearied on my little wing! How I wad mourn when it was torn By Autumn wild, and Winter rude! But I wad sing on wanton wing, When youthfu" May its bloom renew"d. O gin my love were yon red rose, That grows upon the castle wa"; And I myself a drap o" dew, Into her bonie breast to fa"! O there, beyond expression blest, I"d feast on beauty a" the night; Seal"d on her silk-saft faulds to rest, Till fley"d awa by Phoebus" light! стихи Поля Верлена В саду, где стужей веет от земли, Два привиденья только что прошли. Глаза мертвы, уста давно увяли, Расслышать можно шепот их едва ли. Двум призракам напомнил старый сад, О том, что было много лет назад. -Ты помнишь наши прежние свиданья? -Помилуйте - к чему воспоминанья. -Тебе я снюсь, трепещешь ты в ответ, Когда мое раздастся имя? -Нет. Нет. -Блаженство наше было столь безмерно, Мы целовались, помнишь? -Да, наверно. -Надежда, как лазурь, была светла. -Надежда в черном небе умерла. В полях туманных призраки пропали, Их слышал только мрак, и то едва-ли, Двум призракам напомнил старый сад, О том, что было много лет назад. Стихи Н.Матвеевой Am Dm G Песня - шагом, шагом С Под британским флагом. E7 Навстречу - пальма пыльная Плыла издалека; A7 Dm Меж листами - кровь заката, G С Словно к ране там прижата Dm Am E7 С растопыренными пальцами рука... Am Dm G Ты не сетуй, Томми, С О родимом доме; Dm Am Бей барабан! Бей барабан! E7 Эй, Томми, не грусти! A7 Dm Слева - слава, справа - слава, G С Впереди и сзади - слава, D Am Em Am И забытая могила - посреди... И взвилась рядом С пулей, со снарядом Песенка о добрых кобрах И земных нетопырях, Об акулах благодарных, О казармах лучезарных И о радужных холерных лагерях. Так нужна ли миру Киплингова лира? Бей барабан! Бей барабан! Эй, Томми, не грусти! Властью песни быть людьми Могут даже змеи, Властью песни из людей Можно сделать змей. 1958 Р. Бернс перевод А.Дольского В красавицу Мэри всем сердцем влюблен К отцу с этой вестью направился Джон. "Отец, раздели мою радость со мной, Назвать собираюсь я Мэри женой", У юноши взор нежной страстью горит, Но сыну со вздохом отец говорит: "За матерью Мэри лет двадцать назад Ухаживал я, признаюсь, виноват. Ты свадебных планов, сыночек, не строй Тебе ведь приходится Мэри сестрой". Ужасным известьем таким поражен, Два месяца был в огорчении Джон. Но Клару увидел, и так полюбил, Что все огорченья свои позабыл. С веселым лицом он приходит к отцу: "С любимою Кларой иду я к венцу" "Опять неудача, - ответствует тот, - Пошел уж с тех пор девятнадцатый год, Короче, открыть мою тайну пора: И Клара увы, тебе тоже сестра", Ужасным известьем таким поражен, Полгода от девушек прятался Джон, Но Кэт он увидел, и так полюбил, Что все огорченья свои позабыл, Одна лишь забота тревожит его: Вдруг снова отыщет папаша родство, И матери все рассказав про отца, "Так что же мне делать?" - вскричал он в сердцах. Ужели бежать из родного села? Сыночек расстроен, а мать весела: "Женись на ком хочешь, сынок, ничего, Не слушай отца, ты ведь сын не его!" Пьер-Жан Беранже Перевод В. Курочкина Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. От стакана доброго вина Рассудил я здраво, что сатира, В видах примиренья, не должна Обличать пороки сильных мира. Лучше даже в очи им туман Подпускать куреньем фимиама, Я решил, не затрудняясь, прямо, Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С двух стаканов доброго вина Покраснел я, вспомнив о сатирах. Вижу: вся тюрьма моя полна Ангелами в форменных мундирах. И в толпе счастливых поселян Я воспел, как запевала хора, Мудрость господина прокурора, - Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С трех стаканов доброго вина Вижу я: свободны все газеты. Цензоров обязанность одна: Каждый год рассматривать бюджеты. Милосердье первых христиан, Что от нас веками было скрыто, Я увидел - в сердце иезуита, - Осушив еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. С двух бутылок доброго вина Заливаться начал я слезами И свободу, в неге полусна, Увидал, венчанную цветами, - И в стране, счастливейшей из стран, Кажется, тюрьмы сырые своды Рухнули б от веянья свободы... Выпей я еще один стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. Но избыток доброго вина И восторг, и умиленья слезы Безраздельно все смешал сполна В смутные, отрывочные грезы. Будь же ты благословен, обман, Что нам в душу, с утоленьем жажды, Будто с неба посылает каждый Шамбертена доброго стакан. Вино в тюрьме дает совет: Не горячись - ведь силы нет. И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю. Тюрьма Сент-Пелажи Пеpевод с немецкого Л.Гинзбуpга Dm(5) C7(3) Dm(5) Во французской стороне, на чужой планете, C7(3) Dm(5) Предстоит учиться мне в университете - Gm(5) До чего ж тоскую я, не сказать словами, F(5) Плачьте ж, милые друзья, Dm(5) Горькими слезами. Gm(5) а прощание пожмем A#(6) Мы друг другу руки F И покинет отчий дом Dm Мученик науки. A Dm Вот стою, держу весло, A#7 C Через миг отчалю, A Сердце бедное Dm Свело C7 Скорбью и печалью. Тихо плещется вода, голубая лента. Вспоминайте иногда вашего студента. Много зим и много лет Прожили мы вместе, Сохранив святой обет Верности и чести. у так будьте же всегда Живы и здоровы, Верю, день придет, когда Свидимся мы снова, Всех вас вместе Соберу Если на чужбине Я случайно е помру От своей латыни. Если не сведут с ума римляне и греки Сочинившие тома для библиотки, Если те профессора, что студентов учат, Горемыку-школяра насмерть не замучат, Если насмерть не убьют а хмельной пирушке - Обязательно вернусь К вам, друзья - подружки. Вот стою, держу весло, Через миг отчалю. Сердце бедное Свело Скорбью и печалью. Тихо плещется вода, голубая лента, Вспоминайте иногда вашего студента. Примечание: в скобках указан лад, на котором расположен указательный палец при построении аккорда. Если лад не указан, то аккорд берется по возможности ближе к первому порожку ( или без барре ). Александр Дольский Снег сегодня сладок и не мерзнет нос, запрягай лошадок в сани сена брось. На дорогу кружку, можно по второй, рядом усади подружку, ноги ей укрой. Припев: Динь-динь-дон, динь-динь-дон под резной дугой. всполошился зимний лес, потерял покой. Динь-динь-дон, динь-динь-дон шапку набекрень. Снег летит из-под копыт, ох, и славный день. Мчимся мы лесами, поворот - и стоп. Вверх ногами сани, мы летим в сугроб. Вылез из сугроба я под смех девчат, а из снега у зазнобы сапоги торчат. Припев. Было дел немало, прожит год сполна. Мы нальем в бокалы крепкого вина. Бьют часы двенадцать, Новый год настал. Это просто чудо, братцы, как звенит хрусталь! Динь-динь-дон, динь-динь-дон чтоб любили нас. Чтоб с друзьями Новый год встретить нам сто раз! Динь-динь-дон, динь-динь-дон этот мирный час пусть встречают на земле триста тысяч раз! Агнешка Осеецкая перевод Окуджавы F A7 Dm К чему нам быть на "ты", к чему? C7 F Мы искушаем расстоянье. A7 Dm Gm Милее сердцу и уму C7 F Стариное: я - пан, Вы - пани. A7 Dm Gm Милее сердцу и уму C7 F Стариное: я - пан, Вы - пани. Какими прежде были мы... Приятно, что ни говорите, Услышать из вечерней тьмы: "пожалуйста, не уходите". Я муки адские терплю, А нужно, в сущности, немного - Вдруг прошептать: "я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко". Зачем мы перешли на "ты"? За это нам и перепало - На грош любви и простоты, А что-то главное пропало. Н.Бараташвили, перевод Б.Пастернак Цвет небесный, синий цвет Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам Он прекрасен без прикрас - Это цвет любимых глаз, Это взгляд бездонный твой, Опалённый синевой, Это цвет моей мечты, Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружён земной простор Это лёгкий переход В неизвестность от забот И от плачущих родных На похоронах твоих. Это синий негустой Иней над моей плитой, Это сизый зимний дым Мглы над именем моим. Ла-ла... Цвет небесный, синий цвет Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам. |